Esther 4:1

ABP_GRK(i)
  1 G3588 ο G1161 δε G* Μαρδοχαίος G1921 επιγνούς G3588 το G4931 συντελούμενον G1284 διέρρηξε G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G1746 ενεδύσατο G4526 σάκκον G2532 και G2661.3 κατεπάσατο G4700 σποδόν G2532 και G1600.1 εκπηδήσας G1223 διά G3588 της G4113 πλατείας G3588 της G4172 πόλεως G994 εβόα G5456 φωνή G3173 μεγάλη G142 αίρεται G1484 έθνος G3367 μηδέν G91 ηδικηκός
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   N-NSM μαρδοχαιος G1921 V-AAPNS επιγνους G3588 T-ASN το G4931 V-PMPAS συντελουμενον   V-AAI-3S διερρηξεν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1746 V-AMI-3S ενεδυσατο G4526 N-ASM σακκον G2532 CONJ και   V-AMI-3S κατεπασατο G4700 N-ASM σποδον G2532 CONJ και   V-AAPNS εκπηδησας G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4116 A-GSF πλατειας G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G994 V-IAI-3S εβοα G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G142 V-PMI-3S αιρεται G1484 N-NSN εθνος G3367 A-NSN μηδεν G91 V-RAPNS ηδικηκος
HOT(i) 1 ומרדכי ידע את כל אשׁר נעשׂה ויקרע מרדכי את בגדיו וילבשׁ שׂק ואפר ויצא בתוך העיר ויזעק זעקה גדולה ומרה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4782 ומרדכי When Mordecai H3045 ידע perceived H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H6213 נעשׂה was done, H7167 ויקרע rent H4782 מרדכי Mordecai H853 את   H899 בגדיו his clothes, H3847 וילבשׁ and put on H8242 שׂק sackcloth H665 ואפר with ashes, H3318 ויצא and went out H8432 בתוך into the midst H5892 העיר of the city, H2199 ויזעק and cried H2201 זעקה cry; H1419 גדולה with a loud H4751 ומרה׃ and a bitter
Vulgate(i) 1 quae cum audisset Mardocheus scidit vestimenta sua et indutus est sacco spargens cinerem capiti et in platea mediae civitatis voce magna clamabat ostendens amaritudinem animi sui
Clementine_Vulgate(i) 1 Quæ cum audisset Mardochæus, scidit vestimenta sua, et indutus est sacco, spargens cinerem capiti: et in platea mediæ civitatis voce magna clamabat, ostendens amaritudinem animi sui,
Wycliffe(i) 1 And whanne Mardochee hadde herd these thingis, he to-rente hise clothis, and he was clothid in a sak, and spreynt aische on the heed, and he criede with greet vois in the street of the myddis of the citee, and schewide the bitternesse of his soule,
Coverdale(i) 1 Whan Mardocheus perceaued all that was done, he rete his clothes, and put on a sack cloth, & a?shes, & wente out in to the myddes of the cite, and cried loude and lamentably,
MSTC(i) 1 When Mordecai perceived all that was done, he rent his clothes, and put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city, and cried loud and lamentably,
Matthew(i) 1 When Mardocheus perceiued al that was done, he rente his clothes, and put on sacke clothe, & asshes, and went out into the middes of the citie & cried loud and lamentably,
Great(i) 1 When Mardocheus perceaued all that was done, he rente his clothes and put on sack cloth, with asshes, and went out into the myddes of the cytie, and cryed loud and lamentably,
Geneva(i) 1 Now when Mordecai perceiued all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackecloth and ashes, and went out into the middes of the citie, and cryed with a great crye, and a bitter.
Bishops(i) 1 When Mardocheus perceaued all that was done, he rent his clothes, and put on sackecloth with asshes, and went out into the middest of the citie, and cryed loude and lamentably
DouayRheims(i) 1 Now when Mardochai had heard these things, he rent his garments, and put on sackcloth, strewing ashes on his head and he cried with a loud voice in the street in the midst of the city, shewing the anguish of his mind.
KJV(i) 1 When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
KJV_Cambridge(i) 1 When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
Thomson(i) 1 Now when Mordecai knew what was done, he rent his clothes and put on sackcloth and strewed himself with ashes, and running through the street of the city, he cried with a loud voice, A nation is to be cut off, which hath committed no fault.
Webster(i) 1 When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
Brenton(i) 1 But Mardochaeus having perceived what was done, rent his garments, and put on sackcloth, and sprinkled dust upon himself; and having rushed forth through the open street of the city, he cried with a loud voice, A nation that has done no wrong is going to be destroyed.
Brenton_Greek(i) 1 Ο δὲ Μαρδοχαῖος ἐπιγνοὺς τὸ συντελούμενον, διέῤῥηξε τὰ ἱμάτια ἑαυτοῦ, καὶ ἐνεδύσατο σάκκον, καὶ κατεπάσατο σποδόν· καὶ ἐκπηδήσας διὰ τῆς πλατείας τῆς πόλεως, ἐβόα φωνῇ μεγάλῃ, αἴρεται ἔθνος μηδὲν ἠδικηκός.
Leeser(i) 1 When Mordecai ascertained all that had been done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth strewed with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and bitter cry;
YLT(i) 1 And Mordecai hath known all that hath been done, and Mordecai rendeth his garments, and putteth on sackcloth and ashes, and goeth forth into the midst of the city and crieth—a cry loud and bitter,
JuliaSmith(i) 1 And Mordecai knew all that was done, and Mordecai will rend his garments, and put on sackcloth and ashes, and he will go forth into the city, and he will cry out a great and bitter cry;
Darby(i) 1 And when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his garments, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and bitter cry,
ERV(i) 1 Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry:
ASV(i) 1 Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
Rotherham(i) 1 When, Mordecai, came to know all that had been done, Mordecai rent his garments, and put on sackcloth, and ashes,––and went forth into the midst of the city, and cried out with an outcry loud and bitter;
CLV(i) 1 When Mordecai got knowledge of everything that had been done, Mordecai tore his clothes and put on sackcloth and ashes. Then he went forth into the midst of the city and cried out with a loud and bitter outcry,
BBE(i) 1 Now when Mordecai saw what was done, pulling off his robe, he put on haircloth, with dust on his head, and went out into the middle of the town, crying out with a loud and bitter cry.
MKJV(i) 1 And Mordecai understood all that was done, and Mordecai tore his clothes and put on sackcloth with ashes and went out into the middle of the city, and cried with a loud and bitter cry.
LITV(i) 1 And Mordecai understood all that was done, and Mordecai tore his clothes and put on sackcloth with ashes, and went out into the middle of the city, and cried with a loud and bitter cry.
ECB(i) 1
ESTER TOLD OF THE PLOT OF HAMAN
And Mordekay perceives all that was worked, and Mordekay rips his clothes and enrobes saq with ashes; and goes midst the city and cries a great and a bitter cry;
ACV(i) 1 Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai tore his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry.
WEB(i) 1 Now when Mordecai found out all that was done, Mordecai tore his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the middle of the city, and wailed loudly and bitterly.
NHEB(i) 1 Now when Mordecai found out all that was done, Mordecai tore his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and wailed loudly and a bitterly.
AKJV(i) 1 When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the middle of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
KJ2000(i) 1 When Mordecai perceived all that was done, Mordecai tore his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
UKJV(i) 1 When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
TKJU(i) 1 When Mordecai perceived all that was done, Mordecai tore his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
EJ2000(i) 1 ¶ When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes and put on sackcloth with ashes and went out into the midst of the city and cried with a loud and a bitter cry
CAB(i) 1 But Mordecai, having perceived what was done, tore his clothes, and put on sackcloth, and sprinkled dust upon himself. And having rushed forth through the open street of the city, he cried with a loud voice, A nation that has done no wrong is going to be destroyed!
LXX2012(i) 1 But Mardochaeus having perceived what was done, tore his garments, and put on sackcloth, and sprinkled dust upon himself; and having rushed forth through the open street of the city, he cried with a loud voice, A nation that has done no wrong is going to be destroyed.
NSB(i) 1 When Mordecai learned what had been done, he tore his clothes in anguish. Then he dressed in sackcloth, covered his head with ashes, and walked through the city, wailing loudly and bitterly,
ISV(i) 1 Mordecai Seeks Esther’s HelpWhen Mordecai learned all that had been done, he tore his garments and clothed himself in sackcloth and ashes. He went into the middle of the city and cried out with a loud and bitter cry.
LEB(i) 1 Mordecai learned all that had been done and he tore his clothes and put on sackcloth and ashes. And he went through the middle of the city and cried out a loud and bitter cry;
BSB(i) 1 When Mordecai learned of all that had happened, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, and went out into the middle of the city, wailing loudly and bitterly.
MSB(i) 1 When Mordecai learned of all that had happened, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, and went out into the middle of the city, wailing loudly and bitterly.
MLV(i) 1 Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai tore his clothes and put on sackcloth with ashes and went out into the midst of the city and cried with a loud and a bitter cry.
VIN(i) 1 When Mordecai perceived all that was done, he rent his clothes, and put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city, and cried loud and lamentably,
Luther1545(i) 1 Da Mardachai erfuhr alles, was geschehen war, zerriß er seine Kleider und legte einen Sack an und Asche; und ging hinaus mitten in die Stadt und schrie laut und kläglich.
Luther1912(i) 1 Da Mardochai erfuhr alles, was geschehen war, zerriß er seine Kleider und legte einen Sack an und Asche und ging hinaus mitten in die Stadt und schrie laut und kläglich.
ELB1871(i) 1 Und als Mordokai alles erfuhr, was geschehen war, da zerriß Mordokai seine Kleider und legte Sacktuch an und Asche; und er ging hinaus in die Stadt und erhob ein lautes und bitterliches Geschrei.
ELB1905(i) 1 Und als Mordokai alles erfuhr, was geschehen war, da zerriß Mordokai seine Kleider und legte Sacktuch an und Asche; dh. streute Asche auf sein Haupt und er ging hinaus in die Stadt und erhob ein lautes und bitterliches Geschrei.
DSV(i) 1 Als Mordechai wist al wat er geschied was, zo verscheurde Mordechai zijn klederen, en hij trok een zak aan met as; en hij ging uit door het midden der stad, en hij riep met een groot en bitter geroep.
Giguet(i) 1 ¶ Or, Mardochée, instruit de ce qu’on avait fait, déchira ses vêtements, se ceignit d’un cilice et se couvrit de cendre; puis, s’élançant par les rues de la ville, il cria à haute voix: Un peuple innocent périt.
DarbyFR(i) 1
Et Mardochée sut tout ce qui s'était fait; et Mardochée déchira ses vêtements et se couvrit d'un sac et de cendre, et sortit au milieu de la ville et poussa un cri grand et amer.
Martin(i) 1 Or quand Mardochée eut appris tout ce qui avait été fait, il déchira ses vêtements, et se couvrit d'un sac et de cendre, et il sortit par la ville, criant d'un cri grand et amer.
Segond(i) 1 Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses vêtements, s'enveloppa d'un sac et se couvrit de cendre. Puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des cris amers,
SE(i) 1 Cuando supo Mardoqueo todo lo que se había hecho, rasgó sus vestidos, y se vistió de cilicio y de ceniza, y se fue por medio de la ciudad clamando con grande y amargo clamor.
ReinaValera(i) 1 LUEGO que supo Mardochêo todo lo que se había hecho, rasgó sus vestidos, y vistióse de saco y de ceniza, y fuése por medio de la ciudad clamando con grande y amargo clamor.
JBS(i) 1 Cuando supo Mardoqueo todo lo que se había hecho, rasgó sus vestidos, y se vistió de cilicio y de ceniza, y se fue por en medio de la ciudad clamando con grande y amargo clamor.
Albanian(i) 1 Kur Mardokeu mësoi të gjitha ato që kishin ndodhur, grisi rrobat e tij, u mbulua me një thes dhe me hi dhe doli nëpër qytet, duke lëshuar britma të forta dhe plot hidhërim;
RST(i) 1 Когда Мардохей узнал все, что делалось, разодрал одежды свои ивозложил на себя вретище и пепел, и вышел на средину города и взывал с воплем великим и горьким.
Arabic(i) 1 ولما علم مردخاي كل ما عمل شق مردخاي ثيابه ولبس مسحا برماد وخرج الى وسط المدينة وصرخ صرخة عظيمة مرّة
Bulgarian(i) 1 И когато Мардохей научи всичко, което беше станало, той раздра дрехите си, облече се във вретище с пепел и излезе сред града, и завика силно и горчиво.
Croatian(i) 1 Mordokaj doznade za sve što se dogodilo: razdera na sebi haljine, navuče kostrijet, posu se pepelom i prođe posred grada kukajući glasno i gorko.
BKR(i) 1 : Mardocheus pak zvěděv všecko to, což se bylo stalo, roztrhl roucho své, a vzal na sebe žíni a popel, a jda po městě, křičel křikem velikým a žalostným.
Danish(i) 1 Der Mardokaj fik alt det at vide, som var sket, da sønderrev Mardokaj sine Klæder og førte sig i Sæk og Aske og gik ud midt i Staden og raabte med stort og bittert Skrig.
CUV(i) 1 末 底 改 知 道 所 做 的 這 一 切 事 , 就 撕 裂 衣 服 , 穿 麻 衣 , 蒙 灰 塵 , 在 城 中 行 走 , 痛 哭 哀 號 。
CUVS(i) 1 末 底 改 知 道 所 做 的 这 一 切 事 , 就 撕 裂 衣 服 , 穿 麻 衣 , 蒙 灰 尘 , 在 城 中 行 走 , 痛 哭 哀 号 。
Esperanto(i) 1 Kiam Mordehxaj eksciis cxion, kio farigxis, tiam Mordehxaj dissxiris siajn vestojn, metis sur sin sakajxon kaj cindron, eliris en la mezon de la urbo, kaj kriis per lauxta kaj maldolcxa vocxo.
Finnish(i) 1 Kuin Mordekai ymmärsi kaikki mitä tapahtunut oli, repäisi hän vaatteensa, ja puetti itsensä säkillä ja tuhalla, ja meni keskelle kaupunkia ja huusi suurella äänellä ja surkiasti,
FinnishPR(i) 1 Kun Mordokai sai tietää kaiken, mitä oli tapahtunut, repäisi Mordokai vaatteensa, pukeutui säkkiin ja tuhkaan ja meni keskelle kaupunkia ja huuteli kovia ja katkeria valitushuutoja.
Haitian(i) 1 Lè Madoche pran nouvèl tou sa ki t'ap pase, sa te fè l' lapenn anpil. Li chire rad sou li. Li mete yon rad sak anwo li ak sann dife sou tèt li, li pran lari pou li, li t'ap rele, li t'ap plenn byen fò.
Hungarian(i) 1 Márdokeus pedig megtudta mindazt, a mi történt; és Márdokeus megszaggatá ruháit, zsákba és hamuba öltözék, és a város közepére méne [és ]kiálta nagy és keserves kiáltással.
Indonesian(i) 1 Ketika Mordekhai mendengar apa yang telah terjadi, ia merobek pakaiannya dan memakai kain karung sebagai tanda sedih. Ia menaburkan abu di kepalanya, lalu berjalan di kota sambil menangis dengan nyaring dan pilu.
Italian(i) 1 ORA Mardocheo, avendo saputo tutto quello che si era fatto, si stracciò i vestimenti, e si vestì di un sacco, con cenere; ed uscì fuori per mezzo la città gridando di un grande e amaro grido.
ItalianRiveduta(i) 1 Or quando Mardocheo seppe tutto quello ch’era stato fatto, si stracciò le vesti, si coprì d’un sacco, si cosparse di cenere, e uscì fuori in mezzo alla città, mandando alte ed amare grida;
Korean(i) 1 모르드개가 이 모든 일을 알고 그 옷을 찢고 굵은 베를 입으며 재를 무릅쓰고 성중에 나가서 대성 통곡하며
Lithuanian(i) 1 Mordechajas, išgirdęs, kas buvo padaryta, perplėšė savo drabužius, apsivilko ašutine, užsibarstė ant galvos pelenų, išėjo į miesto aikštę ir garsiai dejavo.
PBG(i) 1 A Mardocheusz, dowiedziawszy się wszystkiego, co się było stało, rozdarł szaty swe, i oblekł się w wór, a posypawszy się popiołem, wyszedł w pośród miasta, i wołał głosem wielkim i żałośnym.
Portuguese(i) 1 Quando Mardoqueu soube tudo quanto se havia passado, rasgou as suas vestes, vestiu-se de saco e de cinza, e saiu pelo meio da cidade, clamando com grande e amargo clamor;
ManxGaelic(i) 1 Tra cheayll Mordecai kys myr ve kiarit, raip Mordecai e choamrey as hug eh er aanrit-sack lesh leoie, as hie eh magh gys mean yn ard-valley, as cheayn eh lesh coraa ard as sharroo.
Norwegian(i) 1 Da Mordekai fikk vite alt som hadde hendt, sønderrev han sine klær og klædde sig i sekk og aske og gikk ut i byen under høie klagerop.
Romanian(i) 1 Mardoheu, aflînd tot ce se petrecea, şi -a sfîşiat hainele, s'a îmbrăcat cu un sac şi s'a presărat cu cenuşă. Apoi s'a dus în mijlocul cetăţii, scoţînd cu putere strigăte amare,
Ukrainian(i) 1 А Мордехай довідався про все, що було зроблено. І роздер Мордехай одежу свою, і зодягнув веретище та посипався попелом, і вийшов на середину міста, та й кричав криком сильним та гірким!